Egy mai hír aszongya, hogy: "A kerékpáros asszonyt nyolc napon belül gyógyuló sérülésekkel látták el."
Jó, persze, elsodorta őt egy autó, attól sérült meg. De ez akkor is elég idétlenül hangzik, mert úgy jön ki, hogy szegény asszonynak addig semmi baja se volt, de jöttek a mentők (vagy valakik) és agyba-főbe jól ellátták sérülésekkel. Pedig csak ellátták a nyolc napon belül gyógyuló sérüléseit.
Hiába, nehéz nyelv a magyar. Még nekünk is.
Jó, persze, elsodorta őt egy autó, attól sérült meg. De ez akkor is elég idétlenül hangzik, mert úgy jön ki, hogy szegény asszonynak addig semmi baja se volt, de jöttek a mentők (vagy valakik) és agyba-főbe jól ellátták sérülésekkel. Pedig csak ellátták a nyolc napon belül gyógyuló sérüléseit.
Hiába, nehéz nyelv a magyar. Még nekünk is.
5 megjegyzés:
Először én se arra gondoltam a mondatot olvasva, hogy a sebeket látták el! Humoros mondat ebben a szomorú helyzetben.
Volt, mikor gyűjtögettem az efféle olvasott/hallott hibákat, hogy blogot csináljak, de aztán feladtam.
Az a csoda, hogy senki sem ellenőrzi, lektorálja megjelené előtt... Vagy még rosszabb : ellenőrizték...
... mint ahogy én is : lemaradt egy "s"!!!
Eszembe jutott erről valami, de majd a januári összesítésben közreadom, mi volt az. Helyette mutatok egy linket. Az első komment illusztrálja legszebben, milyen anyanyelvi vértezetben "lektorálnak", akik lektorálnak.
http://www.nyest.hu/hirek/ami-es-amely
Kösz a linket.
Az ember nem is az utca emberére dühös, hanem azokra, akiknek kötelességük lenne a helyes beszédet, írást közvetíteni. Nem szégyen nem tudni, de ha nem néz utána, az már az.
Szép a zene.
Megjegyzés küldése